2 Kings

Chapter 1

1 THEN Moab rebelled against Israel after the death of Ahab.

2 And Ahaziah fell down from the balcony of his upper chamber in Samaria, and was injured; so he sent messengers and said to them, Go, inquire of Baal-zebub the god of Ekron whether I shall recover from this injury.

3 But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria and say to them, Is it because there is no God in Israel that you are going to inquire of Baal-zebub the god of Ekron?

4 Now therefore thus says the LORD: You shall not come down from the bed on which you are lying, but you shall surely die. And Elijah departed.

5 And when the messengers returned to Ahaziah, he said to them, Why have you turned back?

6 And they said to him, A man came up to meet us and said to us, Go, turn again to the man who sent you and say to him, Is it because there is no God in Israel that you are sending to inquire of Baal-zebub the god of Ekron? Therefore thus says the LORD: You shall not come down from the bed on which you are lying, but you shall surely die.

7 And he said to them, What manner of man was he who came up to meet you and told you these words?

8 And they answered him, He was a hairy man and girt with a girdle of leather about his loins. And he said to them, It is Elijah the Tishbite.

9 Then he sent to him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him; and he was sitting on top of a mountain. And he said to him, O prophet of God, the king says, Come down.

10 And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I am a prophet of God, then let fire come down from heaven and consume you and your fifty. And there came down fire from heaven and consumed him and his fifty.

11 Again he sent to him another captain of fifty with his fifty. And he spoke to him, saying, O prophet of God, thus says the king, Come down quickly.

12 And Elijah answered and said to him, If I am a prophet of God, then let fire come down from heaven and consume you and your fifty. And the fire of God came down from heaven and consumed him and his fifty.

13 And he sent again to him the third time a captain of fifty with his fifty. And the captain of fifty went up and fell on his knees before Elijah and besought him and said to him, O prophet of God, let my life and the lives of these fifty servants of yours who are standing before you be precious in your sight.

14 For behold, there came fire down from heaven and consumed the two captains of the former fifties with their fifties; therefore let now my life be precious in your sight.

15 And the angel of the LORD said to Elijah, Go down with him; be not afraid of him. And he arose and went down with him to the king.

16 And he said to him, Thus says the LORD: Because you have sent messengers to inquire of Baal-zebub the god of Ekron, is it because there is no God in Israel to inquire for his word? Therefore you shall not come down from the bed on which you are lying, but you shall surely die.

17 So he died according to the word of the LORD which Elijah had spoken. And Joram, his brother, reigned in his stead in the second year of Joram the son of Jehoshaphat king of Judah, because he had no son.

18 Now the rest of the acts of Ahaziah and all which he did, behold, they are written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel.

4-я книга Царств

Глава 1

1 И отложился6586 Моав4124 от Израиля3478 по смерти310 Ахава.256

2 Охозия274 же упал5307 чрез решетку7639 с горницы5944 своей, что в Самарии,8111 и занемог.2470 И послал7971 послов,4397 и сказал559 им: пойдите,3212 спросите1875 у Веельзевула,1176 божества430 Аккаронского:6138 выздоровею2421 ли я от сей болезни?2483

3 Тогда Ангел4397 Господень3068 сказал1696 Илии452 Фесвитянину:8664 встань,6965 пойди5927 навстречу7125 посланным4397 от царя4428 Самарийского8111 и скажи1696 им: разве нет Бога430 в Израиле,3478 что вы идете1980 вопрошать1875 Веельзевула,1176 божество430 Аккаронское?6138

4 За это так говорит559 Господь:3068 с постели,4296 на которую ты лег,5927 не сойдешь3381 с нее, но умрешь.4191 И пошел3212 Илия.452

5 И возвратились7725 к Охозии посланные.4397 И он сказал559 им: что это2088 вы возвратились?7725

6 И сказали559 ему: навстречу7125 нам вышел5927 человек376 и сказал559 нам: пойдите,3212 возвратитесь7725 к царю,4428 который послал7971 вас, и скажите1696 ему: так говорит559 Господь:3068 разве нет Бога430 в Израиле,3478 что ты посылаешь7971 вопрошать1875 Веельзевула,1176 божество430 Аккаронское?6138 За то с постели,4296 на которую ты лег,5927 не сойдешь3381 с нее, но умрешь.4191

7 И сказал1696 им: каков видом4941 тот человек,376 который вышел5927 навстречу7125 вам и говорил1696 вам слова1697 сии?

8 Они сказали559 ему: человек1167376 тот весь в волосах8181 и кожаным5785 поясом232 подпоясан247 по чреслам4975 своим. И сказал559 он: это Илия452 Фесвитянин.8664

9 И послал7971 к нему пятидесятника82692572 с его пятидесятком.2572 И он взошел5927 к нему, когда Илия сидел3427 на верху7218 горы,2022 и сказал1696 ему: человек376 Божий!430 царь4428 говорит:1696 сойди.3381

10 И отвечал6030 Илия,452 и сказал1696 пятидесятнику:82692572 если я человек376 Божий,430 то пусть сойдет3381 огонь784 с неба8064 и попалит398 тебя и твой пятидесяток.2572 И сошел3381 огонь784 с неба8064 и попалил398 его и пятидесяток2572 его.

11 И послал7971 к нему царь другого312 пятидесятника82692572 с его пятидесятком.2572 И он стал говорить1696 ему: человек376 Божий!430 так сказал559 царь:4428 сойди3381 скорее.4120

12 И отвечал6030 Илия452 и сказал1696 ему: если я человек376 Божий,430 то пусть сойдет3381 огонь784 с неба8064 и попалит398 тебя и твой пятидесяток.2572 И сошел3381 огонь784 Божий430 с неба,8064 и попалил398 его и пятидесяток2572 его.

13 И еще послал7971 в третий7992 раз пятидесятника82692572 с его пятидесятком.2572 И поднялся,5927 и пришел935 пятидесятник82692572 третий,7992 и пал3766 на колена1290 свои пред5048 Илиею,452 и умолял2603 его, и говорил1696 ему: человек376 Божий!430 да не будет презрена3365 душа5315 моя и душа5315 рабов5650 твоих — сих пятидесяти2572 — пред очами5869 твоими;

14 вот, сошел3381 огонь784 с неба,8064 и попалил398 двух8147 пятидесятников82692572 прежних7223 с их пятидесятками;2572 но теперь да не будет презрена3365 душа5315 моя пред очами5869 твоими!

15 И сказал1696 Ангел4397 Господень3068 Илии:452 пойди3381 с ним, не бойся3372 его. И он встал,6965 и пошел3381 с ним к царю.4428

16 И сказал1696 ему: так говорит559 Господь:3068 за то, что ты посылал7971 послов4397 вопрошать1875 Веельзевула,1176 божество430 Аккаронское,6138 как будто в Израиле3478 нет Бога,430 чтобы вопрошать1875 о слове1697 Его, — с постели,4296 на которую ты лег,3381 не сойдешь5927 с нее, но умрешь.4191

17 И умер4191 он по слову1697 Господню,3068 которое изрек1696 Илия.452 И воцарился4427 Иорам3088 вместо него, во второй8147 год8141 Иорама,3088 сына1121 Иосафатова,3092 царя4428 Иудейского,3063 так как сына1121 у того не было.

18 Прочее3499 об Охозии,274 что он сделал,6213 написано3789 в летописи561216973117 царей4428 Израильских.3478

2 Kings

Chapter 1

4-я книга Царств

Глава 1

1 THEN Moab rebelled against Israel after the death of Ahab.

1 И отложился6586 Моав4124 от Израиля3478 по смерти310 Ахава.256

2 And Ahaziah fell down from the balcony of his upper chamber in Samaria, and was injured; so he sent messengers and said to them, Go, inquire of Baal-zebub the god of Ekron whether I shall recover from this injury.

2 Охозия274 же упал5307 чрез решетку7639 с горницы5944 своей, что в Самарии,8111 и занемог.2470 И послал7971 послов,4397 и сказал559 им: пойдите,3212 спросите1875 у Веельзевула,1176 божества430 Аккаронского:6138 выздоровею2421 ли я от сей болезни?2483

3 But the angel of the LORD said to Elijah the Tishbite, Arise, go up to meet the messengers of the king of Samaria and say to them, Is it because there is no God in Israel that you are going to inquire of Baal-zebub the god of Ekron?

3 Тогда Ангел4397 Господень3068 сказал1696 Илии452 Фесвитянину:8664 встань,6965 пойди5927 навстречу7125 посланным4397 от царя4428 Самарийского8111 и скажи1696 им: разве нет Бога430 в Израиле,3478 что вы идете1980 вопрошать1875 Веельзевула,1176 божество430 Аккаронское?6138

4 Now therefore thus says the LORD: You shall not come down from the bed on which you are lying, but you shall surely die. And Elijah departed.

4 За это так говорит559 Господь:3068 с постели,4296 на которую ты лег,5927 не сойдешь3381 с нее, но умрешь.4191 И пошел3212 Илия.452

5 And when the messengers returned to Ahaziah, he said to them, Why have you turned back?

5 И возвратились7725 к Охозии посланные.4397 И он сказал559 им: что это2088 вы возвратились?7725

6 And they said to him, A man came up to meet us and said to us, Go, turn again to the man who sent you and say to him, Is it because there is no God in Israel that you are sending to inquire of Baal-zebub the god of Ekron? Therefore thus says the LORD: You shall not come down from the bed on which you are lying, but you shall surely die.

6 И сказали559 ему: навстречу7125 нам вышел5927 человек376 и сказал559 нам: пойдите,3212 возвратитесь7725 к царю,4428 который послал7971 вас, и скажите1696 ему: так говорит559 Господь:3068 разве нет Бога430 в Израиле,3478 что ты посылаешь7971 вопрошать1875 Веельзевула,1176 божество430 Аккаронское?6138 За то с постели,4296 на которую ты лег,5927 не сойдешь3381 с нее, но умрешь.4191

7 And he said to them, What manner of man was he who came up to meet you and told you these words?

7 И сказал1696 им: каков видом4941 тот человек,376 который вышел5927 навстречу7125 вам и говорил1696 вам слова1697 сии?

8 And they answered him, He was a hairy man and girt with a girdle of leather about his loins. And he said to them, It is Elijah the Tishbite.

8 Они сказали559 ему: человек1167376 тот весь в волосах8181 и кожаным5785 поясом232 подпоясан247 по чреслам4975 своим. И сказал559 он: это Илия452 Фесвитянин.8664

9 Then he sent to him a captain of fifty with his fifty. And he went up to him; and he was sitting on top of a mountain. And he said to him, O prophet of God, the king says, Come down.

9 И послал7971 к нему пятидесятника82692572 с его пятидесятком.2572 И он взошел5927 к нему, когда Илия сидел3427 на верху7218 горы,2022 и сказал1696 ему: человек376 Божий!430 царь4428 говорит:1696 сойди.3381

10 And Elijah answered and said to the captain of fifty, If I am a prophet of God, then let fire come down from heaven and consume you and your fifty. And there came down fire from heaven and consumed him and his fifty.

10 И отвечал6030 Илия,452 и сказал1696 пятидесятнику:82692572 если я человек376 Божий,430 то пусть сойдет3381 огонь784 с неба8064 и попалит398 тебя и твой пятидесяток.2572 И сошел3381 огонь784 с неба8064 и попалил398 его и пятидесяток2572 его.

11 Again he sent to him another captain of fifty with his fifty. And he spoke to him, saying, O prophet of God, thus says the king, Come down quickly.

11 И послал7971 к нему царь другого312 пятидесятника82692572 с его пятидесятком.2572 И он стал говорить1696 ему: человек376 Божий!430 так сказал559 царь:4428 сойди3381 скорее.4120

12 And Elijah answered and said to him, If I am a prophet of God, then let fire come down from heaven and consume you and your fifty. And the fire of God came down from heaven and consumed him and his fifty.

12 И отвечал6030 Илия452 и сказал1696 ему: если я человек376 Божий,430 то пусть сойдет3381 огонь784 с неба8064 и попалит398 тебя и твой пятидесяток.2572 И сошел3381 огонь784 Божий430 с неба,8064 и попалил398 его и пятидесяток2572 его.

13 And he sent again to him the third time a captain of fifty with his fifty. And the captain of fifty went up and fell on his knees before Elijah and besought him and said to him, O prophet of God, let my life and the lives of these fifty servants of yours who are standing before you be precious in your sight.

13 И еще послал7971 в третий7992 раз пятидесятника82692572 с его пятидесятком.2572 И поднялся,5927 и пришел935 пятидесятник82692572 третий,7992 и пал3766 на колена1290 свои пред5048 Илиею,452 и умолял2603 его, и говорил1696 ему: человек376 Божий!430 да не будет презрена3365 душа5315 моя и душа5315 рабов5650 твоих — сих пятидесяти2572 — пред очами5869 твоими;

14 For behold, there came fire down from heaven and consumed the two captains of the former fifties with their fifties; therefore let now my life be precious in your sight.

14 вот, сошел3381 огонь784 с неба,8064 и попалил398 двух8147 пятидесятников82692572 прежних7223 с их пятидесятками;2572 но теперь да не будет презрена3365 душа5315 моя пред очами5869 твоими!

15 And the angel of the LORD said to Elijah, Go down with him; be not afraid of him. And he arose and went down with him to the king.

15 И сказал1696 Ангел4397 Господень3068 Илии:452 пойди3381 с ним, не бойся3372 его. И он встал,6965 и пошел3381 с ним к царю.4428

16 And he said to him, Thus says the LORD: Because you have sent messengers to inquire of Baal-zebub the god of Ekron, is it because there is no God in Israel to inquire for his word? Therefore you shall not come down from the bed on which you are lying, but you shall surely die.

16 И сказал1696 ему: так говорит559 Господь:3068 за то, что ты посылал7971 послов4397 вопрошать1875 Веельзевула,1176 божество430 Аккаронское,6138 как будто в Израиле3478 нет Бога,430 чтобы вопрошать1875 о слове1697 Его, — с постели,4296 на которую ты лег,3381 не сойдешь5927 с нее, но умрешь.4191

17 So he died according to the word of the LORD which Elijah had spoken. And Joram, his brother, reigned in his stead in the second year of Joram the son of Jehoshaphat king of Judah, because he had no son.

17 И умер4191 он по слову1697 Господню,3068 которое изрек1696 Илия.452 И воцарился4427 Иорам3088 вместо него, во второй8147 год8141 Иорама,3088 сына1121 Иосафатова,3092 царя4428 Иудейского,3063 так как сына1121 у того не было.

18 Now the rest of the acts of Ahaziah and all which he did, behold, they are written in the Book of the Chronicles of the Kings of Israel.

18 Прочее3499 об Охозии,274 что он сделал,6213 написано3789 в летописи561216973117 царей4428 Израильских.3478